1 Chronicles

Chapter 20

1 And it came to pass,1961 that after6256 the year8141 was expired,8666 at the time6256 that kings4428 go out3318 to battle, Joab3097 led forth5090 853 the power2428 of the army,6635 and wasted7843 853 the country776 of the children1121 of Ammon,5983 and came935 and besieged6696 853 Rabbah.7237 But David1732 tarried3427 at Jerusalem.3389 And Joab3097 smote5221 853 Rabbah,7237 and destroyed2040 it.

2 And David1732 took3947 853 the crown5850 of their king4428 from off4480 5921 his head,7218 and found4672 it to weigh4948 a talent3603 of gold,2091 and there were precious3368 stones68 in it; and it was set1961 upon5921 David's1732 head:7218 and he brought also exceeding much spoil out3318 3966 7235 7998 of the city.5892

3 And he brought out3318 the people5971 that834 were in it, and cut7787 them with saws,4050 and with harrows2757 of iron,1270 and with axes.4050 Even so3651 dealt6213 David1732 with all3605 the cities5892 of the children1121 of Ammon.5983 And David1732 and all3605 the people5971 returned7725 to Jerusalem.3389

4 And it came to pass1961 after310 this,3651 that there arose5975 war4421 at Gezer1507 with5973 the Philistines;6430 at which time227 Sibbechai5444 the Hushathite2843 slew5221 853 Sippai,5598 that was of the children4480 3211 of the giant:7497 and they were subdued.3665

5 And there was1961 war4421 again5750 with854 the Philistines;6430 and Elhanan445 the son1121 of Jair3265 slew5221 853 Lahmi3902 the brother251 of Goliath1555 the Gittite,1663 whose spear2595 staff6086 was like a weaver's707 beam.4500

6 And yet again5750 there was1961 war4421 at Gath,1661 where was1961 a man376 of great stature,4060 whose fingers and toes676 were four702 and twenty,6242 six8337 on each hand, and six8337 on each foot: and he1931 also1571 was the son3205 of the giant.7497

7 But when he defied2778 853 Israel,3478 Jonathan3083 the son1121 of Shimea8092 David's1732 brother251 slew5221 him.

8 These411 were born3205 unto the giant7497 in Gath;1661 and they fell5307 by the hand3027 of David,1732 and by the hand3027 of his servants.5650

1-я книга Паралипоменон

Глава 20

1 Через62568666 год,8141 в то время6256 когда цари4428 выходят3318 на войну, вывел5090 Иоав3097 войско24286635 и стал7843 разорять7843 землю776 Аммонитян,11215983 и пришел935 и осадил6696 Равву.7237 Давид1732 же оставался3427 в Иерусалиме.3389 Иоав,3097 завоевав5221 Равву,7237 разрушил2040 ее.

2 И взял3947 Давид1732 венец5850 царя4428 их с головы7218 его, и в нем оказалось4672 весу4948 талант3603 золота,2091 и драгоценные3368 камни68 были на нем; и был он возложен на голову7218 Давида.1732 И добычи7998 очень3966 много7235 вынес3318 из города.5892

3 А народ,5971 который был в нем, вывел3318 и умерщвлял7787 их пилами,4050 железными1270 молотилами2757 и секирами.4050 Так поступил6213 Давид1732 со всеми городами5892 Аммонитян,11215983 и возвратился7725 Давид1732 и весь народ5971 в Иерусалим.3389

4 После310 того началась5975 война4421 с Филистимлянами6430 в Газере.1507 Тогда227 Совохай5444 Хушатянин2843 поразил5221 Сафа,5598 одного из потомков3211 Рефаимов.7497 И они усмирились.3665

5 И опять была война4421 с Филистимлянами.6430 Тогда Елханам,445 сын1121 Иаира,3265 поразил5221 Лахмия,3902 брата251 Голиафова,1555 Гефянина,1663 у которого древко6086 копья2595 было, как навой4500 у ткачей.707

6 Было еще сражение4421 в Гефе.1661 Там был один рослый4060 человек,376 у которого было по шести8337 пальцев,676 всего двадцать6242 четыре.702 И он также был из потомков3205 Рефаимов.7497

7 Он поносил2778 Израиля,3478 но Ионафан,3083 сын1121 Шимы,8092 брата251 Давидова,1732 поразил5221 его.

8 Это411 были3205 родившиеся3205 от Рефаимов7497 в Гефе,1661 и пали5307 от руки3027 Давида1732 и от руки3027 слуг5650 его.

1 Chronicles

Chapter 20

1-я книга Паралипоменон

Глава 20

1 And it came to pass,1961 that after6256 the year8141 was expired,8666 at the time6256 that kings4428 go out3318 to battle, Joab3097 led forth5090 853 the power2428 of the army,6635 and wasted7843 853 the country776 of the children1121 of Ammon,5983 and came935 and besieged6696 853 Rabbah.7237 But David1732 tarried3427 at Jerusalem.3389 And Joab3097 smote5221 853 Rabbah,7237 and destroyed2040 it.

1 Через62568666 год,8141 в то время6256 когда цари4428 выходят3318 на войну, вывел5090 Иоав3097 войско24286635 и стал7843 разорять7843 землю776 Аммонитян,11215983 и пришел935 и осадил6696 Равву.7237 Давид1732 же оставался3427 в Иерусалиме.3389 Иоав,3097 завоевав5221 Равву,7237 разрушил2040 ее.

2 And David1732 took3947 853 the crown5850 of their king4428 from off4480 5921 his head,7218 and found4672 it to weigh4948 a talent3603 of gold,2091 and there were precious3368 stones68 in it; and it was set1961 upon5921 David's1732 head:7218 and he brought also exceeding much spoil out3318 3966 7235 7998 of the city.5892

2 И взял3947 Давид1732 венец5850 царя4428 их с головы7218 его, и в нем оказалось4672 весу4948 талант3603 золота,2091 и драгоценные3368 камни68 были на нем; и был он возложен на голову7218 Давида.1732 И добычи7998 очень3966 много7235 вынес3318 из города.5892

3 And he brought out3318 the people5971 that834 were in it, and cut7787 them with saws,4050 and with harrows2757 of iron,1270 and with axes.4050 Even so3651 dealt6213 David1732 with all3605 the cities5892 of the children1121 of Ammon.5983 And David1732 and all3605 the people5971 returned7725 to Jerusalem.3389

3 А народ,5971 который был в нем, вывел3318 и умерщвлял7787 их пилами,4050 железными1270 молотилами2757 и секирами.4050 Так поступил6213 Давид1732 со всеми городами5892 Аммонитян,11215983 и возвратился7725 Давид1732 и весь народ5971 в Иерусалим.3389

4 And it came to pass1961 after310 this,3651 that there arose5975 war4421 at Gezer1507 with5973 the Philistines;6430 at which time227 Sibbechai5444 the Hushathite2843 slew5221 853 Sippai,5598 that was of the children4480 3211 of the giant:7497 and they were subdued.3665

4 После310 того началась5975 война4421 с Филистимлянами6430 в Газере.1507 Тогда227 Совохай5444 Хушатянин2843 поразил5221 Сафа,5598 одного из потомков3211 Рефаимов.7497 И они усмирились.3665

5 And there was1961 war4421 again5750 with854 the Philistines;6430 and Elhanan445 the son1121 of Jair3265 slew5221 853 Lahmi3902 the brother251 of Goliath1555 the Gittite,1663 whose spear2595 staff6086 was like a weaver's707 beam.4500

5 И опять была война4421 с Филистимлянами.6430 Тогда Елханам,445 сын1121 Иаира,3265 поразил5221 Лахмия,3902 брата251 Голиафова,1555 Гефянина,1663 у которого древко6086 копья2595 было, как навой4500 у ткачей.707

6 And yet again5750 there was1961 war4421 at Gath,1661 where was1961 a man376 of great stature,4060 whose fingers and toes676 were four702 and twenty,6242 six8337 on each hand, and six8337 on each foot: and he1931 also1571 was the son3205 of the giant.7497

6 Было еще сражение4421 в Гефе.1661 Там был один рослый4060 человек,376 у которого было по шести8337 пальцев,676 всего двадцать6242 четыре.702 И он также был из потомков3205 Рефаимов.7497

7 But when he defied2778 853 Israel,3478 Jonathan3083 the son1121 of Shimea8092 David's1732 brother251 slew5221 him.

7 Он поносил2778 Израиля,3478 но Ионафан,3083 сын1121 Шимы,8092 брата251 Давидова,1732 поразил5221 его.

8 These411 were born3205 unto the giant7497 in Gath;1661 and they fell5307 by the hand3027 of David,1732 and by the hand3027 of his servants.5650

8 Это411 были3205 родившиеся3205 от Рефаимов7497 в Гефе,1661 и пали5307 от руки3027 Давида1732 и от руки3027 слуг5650 его.